FA K U LT E T S N AV N Oversættelse og tværkulturel formidling Tilvalget i Oversættelse og tværkulturel formidling henvender sig til dig, der er interesseret i, hvordan man navigerer mellem sprog og kulturer. Oversættelse og tværkulturel formidling spiller en stadig større rolle i vores globaliserede verden. Det handler ikke kun om overførsel af indhold fra én sproglig kode til en anden, men også om mødet mellem kulturer og identiteter, om indsigt i andre landes litteratur, historie og sprog, så man derigennem også kan opnå en dybere forståelse af sit eget ståsted i verden. Du vil komme til at arbejde med forskellige genrer og medier (skønlitteratur, børnelitteratur, dramatekster, avistekster, film, tegneserier, osv.), og du vil med udgangspunkt i både teori og praksis få indblik i de mange 2 Strategiplan 2008-2012 problemstillinger der knytter sig til oversættelse i forskellige kulturelle, historiske, politiske og geografiske sammenhænge. Oversættelse gør altid en forskel i den interkulturelle kommunikation og forståelse. Oversætteren har derfor et stort ansvar og skal være reflekteret i sit arbejde. Underviserne dækker en bred vifte af instituttets sprog og arbejder i deres forskning med forskellige områder inden for oversættelsesstudier. Nogle af dem er også udøvende oversættere. Du vil desuden møde gæsteforelæsere fra ind- og udland og aktører fra branchen, og vi vil besøge relevante institutioner som fx Dansk Forfatterforening, DRs tekstningsafdeling og kulturinstitutter. kø b e n h av n s u n i v e r s i t e t Oversættelse og tværkulturel formidling Kandidattilvalg Institut for Engelsk, Germansk og Romansk FA K U LT E T S N AV N Oversættelse og tværkulturel formidling Tilvalget i Oversættelse og tværkulturel formidling henvender sig til dig, der er interesseret i, hvordan man navigerer mellem sprog og kulturer. Oversættelse og tværkulturel formidling spiller en stadig større rolle i vores globalisere FA K U LT E T S N AV N Tilvalget består af Oversættelse i teori og praksis Efterår - 15 ECTS Kurset introducerer dig til de grundlæggende begreber, retninger og strategier inden for oversættelsesteori og -praksis. Emne inden for oversættelsesstudier Forår - 15 ECTS Her får du mulighed for at fokus FA K U LT E T S N AV N Engerom-studerende Speciale Læser du en sproguddannelse udbudt på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk på Københavns Universitet, kan du vælge at udvide tilvalget til en linje i Oversættelse og tværkulturel formidling. I så fald skal du skrive et speciale, der kombiner FA K U LT E T S N AV N It Might Have Been Discerned Tracing Networks of Signification in Translations of Dickens's Our Mutual Friend Slaves with lines: Translating language variation, race and comedy in By the Way, Meet Vera Stark by Lynn Nottage Kære Evan Hansen - en musikalsk oversættelse: Om FA K U LT E T S N AV N Hvilken type job? Tidligere kandidater Tilvalget i Oversættelse og tværkulturel formidling kombinerer praktiske kompetencer (oversættelsespraksis og -kritik) med evnen til refleksion og kritisk stillingtagen i de mange situationer hvor oversættelse og sproglig-kulturel form FA K U LT E T S N AV N Ümit Roman Öztürk Ümit er cand.mag. i engelsk. Han er med baggrund i profilen i oversættelse og formidling og sin sjældne kombination af dansk, engelsk og tyrkisk på højt niveau fastansat som tekster på TV-Avisen under Danmarks Radio. Feline Busborg Jensen Feline er cand INSTIUT FOR ENGELSK, GERMANSK OG ROMANSK EMIL HOLMS KANAL 6 2300 KØBENHAVN S. ENGEROM@HUM.KU.DK W W W. H U M . K U . D K / U D D A N N E L S E R / T I L VALG/OVERSIGT/