FA K U LT E T S N AV N Hvilken type job? Tidligere kandidater Tilvalget i Oversættelse og tværkulturel formidling kombinerer praktiske kompetencer (oversættelsespraksis og -kritik) med evnen til refleksion og kritisk stillingtagen i de mange situationer hvor oversættelse og sproglig-kulturel formidling spiller en central rolle. Rebekka Hjelholt Svendsen. Rebekka er cand.mag. i engelsk og litteraturvidenskab og profil i oversættelse og formidling. Hun arbejder på fagbogsforlaget Frydenlund og har bl.a. ansvar for forlagets skønlitterære imprint, Alhambra, der har fokus på oversat litteratur og genudgivelse af klassikere. Denne faglighed kan bruges i mange forskellige sammenhænge, fx som: oversætter af skønlitteratur, humanistisk faglitteratur, journalistik, internetsider, film- og tv-produktioner. forlagsmedarbejder (redaktionsarbejde, anmeldervirksomhed, sproglig revision osv.). litterær agent (udvælgelse og promovering af litteratur i oversættelse). informations- og formidlingsmedarbejder inden for både offentlige og private organisationer der arbejder internationalt og tværkulturelt. konsulent inden for undervisning og rådgivning hvor både dobbeltperspektivet og den indgående sproglige og kulturelle indsigt er påkrævet. 6 Strategiplan 2008-2012 Anne Dalsgaard Justesen Anne er cand.mag. i spansk sprog og kultur. Hun arbejder som manuskriptredaktør på Akademisk Forlag og Alfabeta, hvor hun også har været i praktik. Hun redigerer fag- og undervisningsbøger, primært inden for områderne pædagogik og dansk som andetsprog. Marie Groth Bastiansen Marie er cand.mag. i spansk sprog og kultur. Hun er redaktør hos Lindhart og Ringhof. Hun er sprogentusiast, grammatiknørd og litteraturelsker med en særlig interesse for oversættelse af skønlitteratur især fra spansk til dansk. Hun er også redaktør på onlinemediet Babelfisken og har undervist i oversættelsesteori- og praksis på SDU. kø b e n h av n s u n i v e r s i t e t Oversættelse og tværkulturel formidling Kandidattilvalg Institut for Engelsk, Germansk og Romansk FA K U LT E T S N AV N Oversættelse og tværkulturel formidling Tilvalget i Oversættelse og tværkulturel formidling henvender sig til dig, der er interesseret i, hvordan man navigerer mellem sprog og kulturer. Oversættelse og tværkulturel formidling spiller en stadig større rolle i vores globalisere FA K U LT E T S N AV N Tilvalget består af Oversættelse i teori og praksis Efterår - 15 ECTS Kurset introducerer dig til de grundlæggende begreber, retninger og strategier inden for oversættelsesteori og -praksis. Emne inden for oversættelsesstudier Forår - 15 ECTS Her får du mulighed for at fokus FA K U LT E T S N AV N Engerom-studerende Speciale Læser du en sproguddannelse udbudt på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk på Københavns Universitet, kan du vælge at udvide tilvalget til en linje i Oversættelse og tværkulturel formidling. I så fald skal du skrive et speciale, der kombiner FA K U LT E T S N AV N It Might Have Been Discerned Tracing Networks of Signification in Translations of Dickens's Our Mutual Friend Slaves with lines: Translating language variation, race and comedy in By the Way, Meet Vera Stark by Lynn Nottage Kære Evan Hansen - en musikalsk oversættelse: Om FA K U LT E T S N AV N Hvilken type job? Tidligere kandidater Tilvalget i Oversættelse og tværkulturel formidling kombinerer praktiske kompetencer (oversættelsespraksis og -kritik) med evnen til refleksion og kritisk stillingtagen i de mange situationer hvor oversættelse og sproglig-kulturel form FA K U LT E T S N AV N Ümit Roman Öztürk Ümit er cand.mag. i engelsk. Han er med baggrund i profilen i oversættelse og formidling og sin sjældne kombination af dansk, engelsk og tyrkisk på højt niveau fastansat som tekster på TV-Avisen under Danmarks Radio. Feline Busborg Jensen Feline er cand INSTIUT FOR ENGELSK, GERMANSK OG ROMANSK EMIL HOLMS KANAL 6 2300 KØBENHAVN S. ENGEROM@HUM.KU.DK W W W. H U M . K U . D K / U D D A N N E L S E R / T I L VALG/OVERSIGT/