FA K U LT E T S N AV N
It Might Have Been Discerned Tracing
Networks of Signification in Translations of
Dickens's Our Mutual Friend
Slaves with lines: Translating language variation, race and comedy in By the Way,
Meet Vera Stark by Lynn Nottage
Kære Evan Hansen - en musikalsk oversættelse: Om at oversætte musicalen Dear
Evan Hansen til den danske scene
Re-Presenting the Past: The Art of
Subtitling Film Authentically Without
Subverting the Audience
Pixignomer, Dværgfolk og Bejtelmider:
Fantastic Beasts and Where to Find Them
Skide ligegyldigt, hvad jeg siger
Tekstning af slang i Cidade de Deus
Translating Postcolonial Literature:
Representation of Postcolonial History and
Black Britishness in Translation
Translation: A Single Mans Task or a
Shared Effort? Examining the Translation
Work Process in a Collaborative Environment
Oversættelse og efterredigering
Fuck, Lort og Helvede: Oversættelse af
bandeord og skældsord i selvudgivelser med
fokus på Ava Kensingtons Diaries of a
College Girl
The Unspeakable Visions of the Individual.
Oversættelse af Jack Kerouac med fokus på
On the Road, The Dharma Bums og The
Subterraneans
Interaktion mellem litterære oversættere
og forlag belyst gennem seks kvalitative
interview
Krydsende kaniner (gen)oversættelse af
crossover-litteratur med fokus på Richard
Adams Watership Down
El mundo habla, Estás escuchando? Om
oversættelse af online borgermedier fra
spansk til dansk på borgermedienyhedsportalen Global Voices
Hvem kan vejlede mig?
Der er en række undervisere tilknyttet tilvalget, der repræsenterer forskningsområder
inden for feltet.
Efter behov i forhold til sprogkombination
eller emneområde kan andre af instituttets
undervisere også være specialevejledere for
oversættelsesrelaterede specialer.
Strategiplan 2008-2012
5
kø b e n h av n s u n i v e r s i t e t Oversættelse og tværkulturel formidling Kandidattilvalg Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
FA K U LT E T S N AV N Oversættelse og tværkulturel formidling Tilvalget i Oversættelse og tværkulturel formidling henvender sig til dig, der er interesseret i, hvordan man navigerer mellem sprog og kulturer. Oversættelse og tværkulturel formidling spiller en stadig større rolle i vores globalisere
FA K U LT E T S N AV N Tilvalget består af Oversættelse i teori og praksis Efterår - 15 ECTS Kurset introducerer dig til de grundlæggende begreber, retninger og strategier inden for oversættelsesteori og -praksis. Emne inden for oversættelsesstudier Forår - 15 ECTS Her får du mulighed for at fokus
FA K U LT E T S N AV N Engerom-studerende Speciale Læser du en sproguddannelse udbudt på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk på Københavns Universitet, kan du vælge at udvide tilvalget til en linje i Oversættelse og tværkulturel formidling. I så fald skal du skrive et speciale, der kombiner
FA K U LT E T S N AV N It Might Have Been Discerned Tracing Networks of Signification in Translations of Dickens's Our Mutual Friend Slaves with lines: Translating language variation, race and comedy in By the Way, Meet Vera Stark by Lynn Nottage Kære Evan Hansen - en musikalsk oversættelse: Om
FA K U LT E T S N AV N Hvilken type job? Tidligere kandidater Tilvalget i Oversættelse og tværkulturel formidling kombinerer praktiske kompetencer (oversættelsespraksis og -kritik) med evnen til refleksion og kritisk stillingtagen i de mange situationer hvor oversættelse og sproglig-kulturel form
FA K U LT E T S N AV N Ümit Roman Öztürk Ümit er cand.mag. i engelsk. Han er med baggrund i profilen i oversættelse og formidling og sin sjældne kombination af dansk, engelsk og tyrkisk på højt niveau fastansat som tekster på TV-Avisen under Danmarks Radio. Feline Busborg Jensen Feline er cand
INSTIUT FOR ENGELSK, GERMANSK OG ROMANSK EMIL HOLMS KANAL 6 2300 KØBENHAVN S. ENGEROM@HUM.KU.DK W W W. H U M . K U . D K / U D D A N N E L S E R / T I L VALG/OVERSIGT/