FA K U LT E T S N AV N It Might Have Been Discerned Tracing Networks of Signification in Translations of Dickens's Our Mutual Friend Slaves with lines: Translating language variation, race and comedy in By the Way, Meet Vera Stark by Lynn Nottage Kære Evan Hansen - en musikalsk oversættelse: Om at oversætte musicalen Dear Evan Hansen til den danske scene Re-Presenting the Past: The Art of Subtitling Film Authentically Without Subverting the Audience Pixignomer, Dværgfolk og Bejtelmider: Fantastic Beasts and Where to Find Them Skide ligegyldigt, hvad jeg siger Tekstning af slang i Cidade de Deus Translating Postcolonial Literature: Representation of Postcolonial History and Black Britishness in Translation Translation: A Single Mans Task or a Shared Effort? Examining the Translation Work Process in a Collaborative Environment Oversættelse og efterredigering Fuck, Lort og Helvede: Oversættelse af bandeord og skældsord i selvudgivelser med fokus på Ava Kensingtons Diaries of a College Girl The Unspeakable Visions of the Individual. Oversættelse af Jack Kerouac med fokus på On the Road, The Dharma Bums og The Subterraneans Interaktion mellem litterære oversættere og forlag belyst gennem seks kvalitative interview Krydsende kaniner (gen)oversættelse af crossover-litteratur med fokus på Richard Adams Watership Down El mundo habla, Estás escuchando? Om oversættelse af online borgermedier fra spansk til dansk på borgermedienyhedsportalen Global Voices Hvem kan vejlede mig? Der er en række undervisere tilknyttet tilvalget, der repræsenterer forskningsområder inden for feltet. Efter behov i forhold til sprogkombination eller emneområde kan andre af instituttets undervisere også være specialevejledere for oversættelsesrelaterede specialer. Strategiplan 2008-2012 5 kø b e n h av n s u n i v e r s i t e t Oversættelse og tværkulturel formidling Kandidattilvalg Institut for Engelsk, Germansk og Romansk FA K U LT E T S N AV N Oversættelse og tværkulturel formidling Tilvalget i Oversættelse og tværkulturel formidling henvender sig til dig, der er interesseret i, hvordan man navigerer mellem sprog og kulturer. Oversættelse og tværkulturel formidling spiller en stadig større rolle i vores globalisere FA K U LT E T S N AV N Tilvalget består af Oversættelse i teori og praksis Efterår - 15 ECTS Kurset introducerer dig til de grundlæggende begreber, retninger og strategier inden for oversættelsesteori og -praksis. Emne inden for oversættelsesstudier Forår - 15 ECTS Her får du mulighed for at fokus FA K U LT E T S N AV N Engerom-studerende Speciale Læser du en sproguddannelse udbudt på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk på Københavns Universitet, kan du vælge at udvide tilvalget til en linje i Oversættelse og tværkulturel formidling. I så fald skal du skrive et speciale, der kombiner FA K U LT E T S N AV N It Might Have Been Discerned Tracing Networks of Signification in Translations of Dickens's Our Mutual Friend Slaves with lines: Translating language variation, race and comedy in By the Way, Meet Vera Stark by Lynn Nottage Kære Evan Hansen - en musikalsk oversættelse: Om FA K U LT E T S N AV N Hvilken type job? Tidligere kandidater Tilvalget i Oversættelse og tværkulturel formidling kombinerer praktiske kompetencer (oversættelsespraksis og -kritik) med evnen til refleksion og kritisk stillingtagen i de mange situationer hvor oversættelse og sproglig-kulturel form FA K U LT E T S N AV N Ümit Roman Öztürk Ümit er cand.mag. i engelsk. Han er med baggrund i profilen i oversættelse og formidling og sin sjældne kombination af dansk, engelsk og tyrkisk på højt niveau fastansat som tekster på TV-Avisen under Danmarks Radio. Feline Busborg Jensen Feline er cand INSTIUT FOR ENGELSK, GERMANSK OG ROMANSK EMIL HOLMS KANAL 6 2300 KØBENHAVN S. ENGEROM@HUM.KU.DK W W W. H U M . K U . D K / U D D A N N E L S E R / T I L VALG/OVERSIGT/