FA K U LT E T S N AV N
Engerom-studerende
Speciale
Læser du en sproguddannelse udbudt på
Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
på Københavns Universitet, kan du vælge at
udvide tilvalget til en linje i Oversættelse og
tværkulturel formidling. I så fald skal du
skrive et speciale, der kombinerer dit eget
(sprog)fag med en relevant vinkel.
Her er en række eksempler på specialetitler:
En linje (tilvalg + speciale) er en specialisering inden for et afgrænset område, som vil
gøre din profil mere professionsrettet. Du vil
modtage et linjebevis, som kan bruges i forbindelse med din jobsøgning.
4
Strategiplan 2008-2012
That which is between, around - Rhythm
and Ethical Questions of Identity in
Translation and the Poetry of Mette
Moestrup
Genskabelsen af Soltrip. Oversættelse af
novellen Rolézim, med særligt fokus på
oversættelse af talesprog og slang fra brasiliansk til dansk
GIPI: unastoria. Oversættelse af en italiensk graphic novel til dansk og hvordan
denne oversættelse adskiller sig fra oversættelse af klassiske tegneserier og skønlitteratur
Klip! Hvordan instruktørens ord former
undertekstningen af
No-one knows about Persian cats
Elisabeth Gjerluff Nielsens Dr. Dingeling
på italiensk. Oversættelse og oversættelsesanalyse.
Threefold Translation: The Requirements
and Challenges of Song Translation,
Audiovisual Translation and Children's
Literature Translation in The Little Mermaid/
Den Lille Havfrue and Frozen/Frost
Nyoversættelseshypotesen sat på prøve:
En komparativ analyse af hvordan talesprogsstil i Louis-Ferdinand Célines Voyage
au bout de la nuit oversættes til dansk i to
forskellige oversættelser.
"Den fik jeg ikke lige fat i, tante Pattie":
Oversættelse af Jez Butterworths The
Ferryman med fokus på kulturel fremmedbevarelse og formidling i dramaoversættelse
kø b e n h av n s u n i v e r s i t e t Oversættelse og tværkulturel formidling Kandidattilvalg Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
FA K U LT E T S N AV N Oversættelse og tværkulturel formidling Tilvalget i Oversættelse og tværkulturel formidling henvender sig til dig, der er interesseret i, hvordan man navigerer mellem sprog og kulturer. Oversættelse og tværkulturel formidling spiller en stadig større rolle i vores globalisere
FA K U LT E T S N AV N Tilvalget består af Oversættelse i teori og praksis Efterår - 15 ECTS Kurset introducerer dig til de grundlæggende begreber, retninger og strategier inden for oversættelsesteori og -praksis. Emne inden for oversættelsesstudier Forår - 15 ECTS Her får du mulighed for at fokus
FA K U LT E T S N AV N Engerom-studerende Speciale Læser du en sproguddannelse udbudt på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk på Københavns Universitet, kan du vælge at udvide tilvalget til en linje i Oversættelse og tværkulturel formidling. I så fald skal du skrive et speciale, der kombiner
FA K U LT E T S N AV N It Might Have Been Discerned Tracing Networks of Signification in Translations of Dickens's Our Mutual Friend Slaves with lines: Translating language variation, race and comedy in By the Way, Meet Vera Stark by Lynn Nottage Kære Evan Hansen - en musikalsk oversættelse: Om
FA K U LT E T S N AV N Hvilken type job? Tidligere kandidater Tilvalget i Oversættelse og tværkulturel formidling kombinerer praktiske kompetencer (oversættelsespraksis og -kritik) med evnen til refleksion og kritisk stillingtagen i de mange situationer hvor oversættelse og sproglig-kulturel form
FA K U LT E T S N AV N Ümit Roman Öztürk Ümit er cand.mag. i engelsk. Han er med baggrund i profilen i oversættelse og formidling og sin sjældne kombination af dansk, engelsk og tyrkisk på højt niveau fastansat som tekster på TV-Avisen under Danmarks Radio. Feline Busborg Jensen Feline er cand
INSTIUT FOR ENGELSK, GERMANSK OG ROMANSK EMIL HOLMS KANAL 6 2300 KØBENHAVN S. ENGEROM@HUM.KU.DK W W W. H U M . K U . D K / U D D A N N E L S E R / T I L VALG/OVERSIGT/